قطار شبانه لیسبون به ایستگاه تهران رسید

اسدالله امرایی: قطار شبانه لیسبون نوشته پاسکال مرسیه با ترجمه مهشید میرمعزی در نشر افق منتشر شد. مرسیه در سال ۲۰۰۶ جایزه ماری لوئیزه کاشنیتس و در ۲۰۰۷ جایزه گرینسانه کاوور را برای همین رمان گرفت و نامزد بهترین کتاب اروپایی سال شد و مدال لیشتن‌برگ دانشگاه گوتینگن را برای نویسنده به ارمغان آورد.

 «معلمی وسط کلاس درس، مدرسه را ترک می‌کند و تصمیم می‌گیرد به لیسبون برود تا رد پای یک نویسنده اسرارآمیز را پیدا کند. به تدریج عمیق‌تر غرق یادداشت‌ها و واکنش‌های نویسنده می‌شود که درباره تجربیات اساسی و عمیق زندگی هستند. به علاوه با افراد بیشتری ملاقات می‌کند که به‌شدت تحت‌‌تاثیر آن فرد خارق‌العاده قرار داشته‌اند. هیچ فرقی هم ندارد که به چشم یک پزشک، شاعر یا مبارز جنبش مقاومت علیه دیکتاتور به او می‌نگریسته‌اند.» این اثر نخستین اثر پاسکال مرسیه است که به زبان فارسی منتشر می‌شود. از میرمعزی پیشتر «زن ظهر نوشته یولیا فرانک در نشر نگاه منتشر شده بود. سیاهه آثاری که میرمعزی ترجمه کرده، نشان می‌دهد با مترجمی گزیده‌کار و دقیق روبه‌رو هستیم. بسیاری از نویسندگان آلمانی‌زبان را نخستین بار با ترجمه ایشان شناخته‌ایم. 

پیشنهاد موسیقی؛ اشک من هویدا شد



آلبوم موسیقی «اشک من هویدا شد» با آهنگسازی همایون خرم، خوانندگی شهریار بلوچستانی و تنظیم بابک شهرکی توسط مؤسسه‌ی آوای باربد منتشر شده است.

این آلبوم شامل 6 قطعه به نام‌های «اشک من هویدا شد (موج آتش)»، «خسته دلان»، «آمد اما…»، «ز کوی بلاکشان»، «دلم ز دوری هر بی‌وفا»، «جوانی» و یک قطعه‌ی تصویری است. شعرها توسط «بیژن ترقی»، «تورج نگهبان»، «ابوالحسن ورزی»، «امیری فیروزکوهی» و «رضا جنتی عطایی» سروده شده‌اند.
در قطعه‌ی تصویری نیز ویلن‌نوازی استاد همایون خرم و آواز شهریار بلوچستانی را خواهید دید و شنید.

علاقه‌مندان برای تهیه‌ی آلبوم «اشک من هویدا شد» می‌توانند به بخش موسیقی فروش‌گاه کتاب افق (خیابان انقلاب، کنار سینما سپیده، سر کوچه‌ی اسکو) مراجعه کنند. قیمت این آلبوم هشت‌هزارتومان است.

این‌بار شما به ما کتاب بفروشید!

کبوتر انگلیسی

اسدالله امرایی: رمان «کبوتر انگلیسی» اثر استفن کلمان با ترجمه محمد جوادی در نشر افق منتشر شده است. داستان کتاب درباره مهاجران و مشکلاتی‌ست که با آنها دست به گریبان هستند. هریسون یا هری مهاجری غنایی‌الاصل است. دوست نزدیکش به قتل رسیده و او در کنار فقر و خشونتی که هر روز با آن دست و پنجه نرم می‌کند، دست به کار می‌شود تا قاتلان را بیابد. هری خودش هم نمی‌داند که تا چه حد خود و مادرش را به خطر انداخته است. راوی پسری یازده ساله است که به تازگی به انگلستان مهاجرت کرده و با اتفاقی دلخراش مواجه می‌شود؛ اتفاقی که برای او تجربه‌ای جالب و در عین حال اندوهناک به بار می‌آورد. موضوع مهاجرت، تضاد فرهنگی دو کشور غنا و انگلستان، سازگاری با شرایط و قوانین جدید و روبه‌روشدن با فضای پر از جرم و جنایت جنوب لندن ازجمله ویژگی‌های این رمان است. استفن کلمان سال ۱۹۷۶ در انگلستان به دنیا آمده و فعالیت ادبی‌اش را از سال ۲۰۰۵ با نگارش نمایشنامه آغاز کرد.

کی از «کتاب افق» چی خریده؟ - ۲




عکس از دوستِ خوب کتاب افق، النازِ عزیز

به افق تهران نوشته‌ی مریم طاهری‌مجد را نشر چشمه با قیمت ۳۱۰۰ تومان منتشر کرده است. ماجرای این رمان «درباره‌ی دختری است که در فضای سنتی یک محله‌ قدیمی در تهران بزرگ می‌شود. او در عین رشد در چنین محله‌ای، برخی از سنت‌های خاص مردم تهران را بیان می‌کند و داستان هم زمانی تمام می‌شود که او هم از این سنت‌ها گذشته و هم سنی از او گذشته است ولی همچنان به بخش درست سنت‌ها معتقد است.»

الناز عزیز این کتاب و کاغذ کادوی پس‌زمینه‌ی عکس را از فروش‌گاه کتاب افق تهیه کرده و در اجابتِ دعوتِ ما از آن‌ها عکس گرفته است.

اگر شما هم خریدهایتان از فروش‌گاه کتاب افق را با ما به اشتراک بگذارید، خوش‌حال می‌شویم.

«ایوانف» به کتاب افق آمد

دوستان خوب کتاب افق، تجربه‌ی تماشای اجرای نمایش ایوانف به کارگردانی امیررضا کوهستانی در سالن اصلی تماشاخانه‌ی ایرانشهر، برای همگی ما دوست داشتنی بود و لذت‌بخش.

این روزها، نسخه‌ی تصویری این نمایش در بخش موسیقی فروش‌گاه کتاب افق موجود است و اگر دوست داشته باشید می‌توانید لذت خوش‌آیند گذشته را دوباره تجربه کرده و  باری دیگر خودتان را به دنیای مسحورکننده‌ی آنتوان چخوف دعوت کنید.

این دی‌وی‌دی، علاوه‌بر نمایش ایوانف، شامل گفت‌وگوهای اختصاصی با کارگردان‌ها، بازیگرها و سایر عوامل نمایش و همچنین فعالیت‌های آینده‌ی گروه‌های تئاتری نیز هست. 

علاقه‌مندان برای تهیه‌ی نسخه‌ی تصویری نمایش ایوانف می‌توانند به فروش‌گاه کتاب افق (خیابان انقلاب، کنار سینما سپیده، سر کوچه‌ی اسکو) مراجعه کنند.

یادآوری؛ نمایش‌ «ایوانف» اثر آنتوان چخوف به کارگردانی امیررضا کوهستانی با بازی هنرمندانی چون محمد حسن معجونی، سعید چنگیزیان، مهین صدری، وحید آقاپور، محمدرضا نجفی، فریبا کامران، علی باقری، فاطمه فخرایی، رضا بهبودی و نگار جواهریان در مهر و آبان سال 90 در  تماشاخانه‌ی ایرانشهر اجرا شده بود.

کی از «کتاب افق» چی خریده؟ - ۱



عکس از دوستِ خوب کتاب افق، الهه‌ی عزیز

اگر می‌خواهید درباره‌ی این کتاب‌ها بیش‌تر بدانید تگ‌های من نگهبان جن‌خانه هستم، آمستردام و من ژانت نیستم را بخوانید.

راستی، اگر هم دوست دارید، مثل الهه‌ی عزیز، خریدهایتان از فروش‌گاه کتاب افق را با ما به اشتراک بگذارید. خوش‌حال می‌شویم.

شما می‌توانید عکس‌ها را در وبلاگ‌هایتان منتشر کرده و ما را باخبر کنید و یا لینک عکس آپلودشده را کامنت بگذارید و یا این‌که عکس‌ها را در فیس‌بوک و اینستاگرام منتشر کرده و کتاب افق را تگ کنید و یا ... هر جوری که راحت هستید و دوست دارید.

منتظر عکس‌هایتان از کتاب افق و خریدهای فرهنگی‌تان هستیم.

نگاهی به کتاب «قرن» نوشته سارا سینگلتون با ترجمه مهرداد مهدویان

ماجراهای کتاب ظاهراً سرگذشت خانوادگی «مرسی» است که حدود یک قرن پیش اتفاق افتاده است و پدر مرسی آن‌ها را در قالب کتابی نوشته است. زندگی کنونی مرسی هم در هاله‌ای از رویدادهای فراواقعی پوشانده شده است. او مدام ارواح را پیرامون خود می‌بیند و حتی به نوعی با آن‌ها ارتباط دارد. ترجان (پدر خانواده) با قرار دادن دو دختر (مرسی و چریتی) در یک زمان طلسم شده، آن‌ها را از واقعیت‌های روزمره دور نگه داشته است. همین قرار گرفتن در یک حالت بی‌زمانی، بسیاری از واقعیت‌های زندگی را از یاد دختران کوچک ربوده و آن‌ها را نسبت به بسیاری از رویدادهای پیرامونشان بی‌اطلاع کرده است. این زیستن در موقعیت بی‌زمانی، فضای فعلی داستان را برای آگاهی از شکل گیری رویدادهای پیشین آماده و فراهم کرده است.

ادامه نوشته

کبوتر انگلیسی

ترجیح می‌دهم از پرنده آواز خواندن یاد بگیرم
تا این‌که به ده هزار ستاره یاد بدهم چگونه نرقصند.

این نقلِ قول از «ای. ای. کامینگز» در ابتدای رمان «کبوتر انگلیسی» نوشته‌ی «استفن کلمان» آمده است. «کبوتر انگلیسی» نخستین رمان آقای کلمان است که در سال ۲۰۱۱ منتشر شد و تاکنون نامزد دریافت جایزه‌ی ادبی ایمپک، نامزد نهایی جایزه‌ی بوکر، نامزد نهایی جایزه‌ی کتاب اول گاردین، نامزد دریافت جایزه‌ی ادبی دزدموند الیوت و نامزد دریافت جایزه‌ی ادبی گلگسی نشنال بوک شده است.

در شروع این رُمان می‌خوانیم؛

«می‌تونستی خون‌رو ببینی. تیره‌تر از اون چیزی بود که فکر می‌کردی. جلوی رستوران چیکن جو بود. دیوونه‌کننده بود.

جُردن: «اگه بهش دست دست بزنی، یه میلیون پوند بهت می‌دم.»
من: «یه میلیون نداری.»
جردن: «خُب، یه پوند.»
می‌خواستی بهش دست بزنی، اما اجازه نداشتی نزدیکش بشی. نواری اون‌جا بود که روش نوشته بود:
محدوده‌ی پلیس، عبور نکنید

اگه از اون‌جا عبور کنی، خاکستر می‌شی. اجازه نداشتیم با مأمور پلیس صحبت کنیم. اون باید حواسش‌رو جمع می‌کرد که شاید قاتل برگرده. از کمربندش دستبند آویزون بود، اما تفنگی ندیدم. مامان پسری که کشته شده بود کنار خون وایساده بود؛ انگار می‌خواست از اون محافظت کنه. بارون می‌خواست بباره و خون‌رو بشوره، اما مامانش نمی‌خواست بذاره این‌طور بشه. حتی گریه هم نمی‌کرد....»

راویِ «کبوتر انگلیسی» پسرکی یازده‌ساله به نام هری است. «هری مهاجری غنایی‌الاصل است. دوست نزدیکش به قتل رسیده و او در کنار فقر و خشونتی که هر روز با آن دست و پنجه نرم می‌کند، دست به کار می‌شود تا قاتلان را بیابد. هری خودش هم نمی‌داند که تا چه حد خود و مادرش را به خطر انداخته است.» می‌پرسید چه خطری؟ بهتر است خودتان کتاب را بخوانید.

فقط این را بدانید که داستان «کبوتر انگلیسی» برگرفته از ماجرای واقعی دامیلولا تی‌لور، مهاجر ده‌ساله‌ی نیجریه‌ای، است که سال ۲۰۰۰ در یکی از مناطق جنوب لندن اتفاق افتاد؛ حادثه‌ای که نویسنده را به‌شدت تحت‌تأثیر قرار می‌دهد و انگیزه‌ای می‌شود برای نوشتن این رمان.

ماجرای این رُمان و لحن و زبانِ آقای کلمان یادآور ناتور دشتِ آقای سلینجر است. استفن کلمان هم ورای لایه‌های بیرونی داستان به دنبال راهی برای بیان مشکلات نوجوانان و جوانان در کشور انگلستان است. یکی دیگر از ویژگی‌های نویسندگیِ آقای کلمان توصیف و به‌کارگیری مفاهیم فرهنگی مردم غنا از جمله اعتقادات، رسوم، بازی‌ها و غذاهای این کشور است.

ترجمه‌ی فارسیِ «کبوتر انگلیسی»، هم‌زمان با برگزاری نمایش‌گاه کتاب امسال، به همت «محمد جوادی» از سوی نشر افق منتشر شد.

درصورت تمایل، می‌توانید «کبوتر انگلیسی» را با قیمت ۱۳۰۰۰  از فروش‌گاه کتاب افق (خیابان انقلاب، کنار سینما سپیده، سر کوچه‌ی اسکو) تهیه کنید. 

پیشنهاد ما این است که چهارشنبه‌ی این هفته، ۲۲ خردادماه، در دورهمیِ رونمایی این کتاب هم شرکت کنید. مهدی یزدانی‌خرم (نویسنده و منتقد) و آقای جوادی هم به فروش‌گاه کتاب افق خواهند آمد تا درباره‌ی «کبوتر انگیسی» صحبت کنند. 

این هم لینک صفحه‌ی ایونت دورهمی روز چهارشنبه در فی.س‌بوک.

https://www.facebook.com/events/369902696442636

خلاصه، منتظرتان هستیم.

کتاب‌های تازه را از فروش‌گاه کتاب افق بخواهید؛ بودن با دوربین



بودن با دوربین


با عنوان دوم کاوه گلستان: زندگی، آثار و مرگ
به کوشش حبیبه جعفریان
انتشارات حرفه هنرمند
چاپ اول، ۱۳۹۲
۱۳۳ صفحه
۱۲۰۰۰ تومان

این کتاب شامل پنج گفت ‌و گو با نزدیکان کاوه گلستان (فخری گلستان، لیلی گلستان، هنگامه جلالی، بهمن جلالی و  پیمان هوشمندزاده) درباره زندگی و آثار هنری ‌اش است.در صورت تمایل می‌توانید بودن با دوربین را از فروش‌گاه کتاب افق تهیه کنید.

پُرفروش‌های «کتاب افق» در هفته‌ای که گذشت

:: از شنبه یازدهم خرداد ماه تا شنبه هجدهم خرداد ماه

-    خاطرات زمستان، پل استر، ترجمه‌ی خجسته کیهان، نشر افق، ۹۰۰۰ تومان
-    بودن با دوربین (کاوه گلستان، زندگی و مرگ)، حبیبه جعفریان، انتشارات حرفه هنرمند، ۱۲۰۰۰ تومان
-    اگنس، پیتر اشتام، ترجمه‌ی محمود حسینی‌زاد، نشر افق، ۳۸۰۰ تومان
-    گزیده شعرها، عبدالله کوثری، نشر آگاه، ۸۰۰ تومان
-    کبوتر انگلیسی، استفن کلمان، ترجمه‌ی محمد جوادی، نشر افق، ۱۳۰۰۰ تومان
-    پاریس پایتخت مدرنیته، دیوید هاروی، ترجمه‌ی عارف اقوامی مقدم، انتشارات پژواک، ۲۰۰۰۰ تومان
-    خانواده پاسکوال دوآرته، کامیلو خوسه سلا، ترجمه‌ی فرهاد غبرایی، نشر ماهی، ۶۰۰۰ تومان
-    آلیس، یودیت هرمان، ترجمه‌ی محمود حسینی‌زاد، نشر افق، ۷۰۰۰ تومان
-    کنسرت در جهنم، رسول یونان، نشر مینا، ۷۰۰۰ تومان

شماره‌ی جدید پژوهشنامه ادبیات کودک و نوجوان در پیشخان مطبوعات کتاب افق


شماره‌ی جدید پژوهشنامه ادبیات کودک و نوجوان (شماره‌ی شش بهار ۹۲) در ۱۴۴ صفحه و با قیمت ۶۰۰۰ تومان منتشر شده است.

پرونده‌ی این شماره درباره‌ی کتاب‌های تصویری - تصویر است و شما می‌توانید ۱۱ گفت‌وگو، ۴ مقاله و یک گفت‌وگوی گروهی را درباره‌ی این موضوع بخوانید. در بخش نقد ویژه نیز طاهره ایبد، حسین شیخ‌الاسلامی و علی‌اصغر سیدآبادی به نقد و بررسی آثار سرور کتبی پرداخته‌اند.

راستی، ضمیمه‌ی لاک‌پشت پرنده را فراموش نکنید. این فهرست شامل کتاب‌های پیشنهادی منتقدان و کارشناسان برای کودکان و نوجوانان است که در انتهای پژوهشنامه کودک و نوجوان چاپ می‌شود. در این شماره، لاک‌پشت پرنده بهترین کتاب‌های کودک و نوجوانی را که در تابستان ۹۱ منتشر شده‌اند معرفی کرده است.



مطالعه‌ی پژوهشنامه ادبیات کودک و نوجوان به کارشناسان، منتقدان و خبرنگاران حوزه‌ی کتاب کودک؛کتابدارها؛ معلم‌ها؛ مربی‌ها؛ دانش‌جویان رشته‌های ادبیات، کتابداری، روان‌شناسی و علوم تربیتی؛ پدرها و مادرها و علاقه‌مندان به ادبیات کودک و نوجوان توصیه می‌شود.

شما می‌توانید این فصلنامه را از فروش‌گاه کتاب افق (خیابان انقلاب، کنار سینما سپیده، سر کوچه‌ی اسکو) تهیه کنید.

آبروی از دست رفته‌ی کاترینا بلوم

این هفته، از میان صد کتابی که قبل از مرگ باید خواند، شما را به خواندنِ کتاب «آبروی از دست رفته‌ی کاترینا بلوم» دعوت می‌کنیم.

این داستانِ بلند توسط هاینریش بل، نویسنده‌ی آلمانی و برنده‌ی جایزه‌ی نوبل، نوشته شده است و ماجرای آن درباره‌ی زنی خدمتکار به نام کاتریناست که یک زندگی ساده و معمولی دارد تا این‌که اتفاقی باعث می‌شود از  اداره‌ی پلیس سردربیاورد. این موضوع هم بهانه‌ای می‌شود برای جنجالِ مطبوعاتی روزنامه‌های زرد و به‌هم‌ریختنِ زندگیِ آرام و آسوده‌ی این زن و .... 

آقای بل در این داستان تلاش می‌کند دلایل شکل‌گیری خشونت را بیان کند.

راستی، بد نیست بدانید که این کتاب یکی از پرفروش‌های کتاب افق است.

اگر دوست دارید درباره‌ی «آبروی از دست رفته‌ی کاترینا بلوم» بیش‌تر بدانید این‌جا را بخوانید و اگر دلتان می‌خواهد آن را بخرید و بخوانید حتماً به فروش‌گاه کتاب افق مراجعه کنید.

شما می‌توانید این کتاب را با ترجمه‌ی حسن نقره‌چی (انتشارات نیلوفر) و قیمت  ۲۵۰۰ تومان از فروش‌گاه کتاب افق (خیابان انقلاب، کنار سینما سپیده، سر کوچه اسکو) تهیه کنید.


علاوه‌بر «آبروی از دست رفته‌ی کاترینا بلوم»، مثل آب برای شکلات، مُرشد و مارگریتا، سور بُز، بار هستی، داشتن و نداشتن، هرگز ترکم مکن، گهواره‌ی گربه، موج‌ها، گتسبی بزرگ، ماجرای عجیب سگی در شب، بارون درخت‌نشین و هشتاد و هشت کتاب دیگری را هم که قبل از مرگ باید بخوانیم در فروش‌گاه کتاب افق موجود است.

همه‌ی شما به این دورهمی دعوت شده‌اید



https://www.facebook.com/events/369902696442636

منتظرتان هستیم ...

روبی


روباه‌ها بدون دمشان خیلی بیچاره می‌شوند. اگر دمشان کاملا کنده شود، روی حرف زدنشان اثر می‌گذارد. بعضی‌‌هایشان لکنت زبان می‌گیرند. بعضی‌‌هایشان هم سر و ته حرف می‌زنند. تا به حال توی حرف زدن روباه‌ها همین مشکلات دیده شده. ولی معلوم نیست. شاید هم روزی دم روباهی کاملا کنده شود و او لال شود. تازه آن‌ها دنبال دم کنده شده‌شان همه جا می‌روند. دست خودشان نیست. حتی اگر دمشان را بیندازید توی سطل آشغال، سرشان را می‌اندازند پایین و می‌روند توی سطل آشغال. یعنی بگی نگی کمی مخشان عیب پیدا می‌کند. همه چیزشان به دمشان بسته است. بعی از روباه‌ها شانس می‌آورند و دم جدید در می‌آورند. بعضی‌‌هایشان هم بد شانس‌اند و تا آخر عمر همین جوری خل و چل باقی می‌مانند.

از کتاب روبی، نوشته‌ی حدیث لزرغلامی، نشر افق (کتاب‌های فندق)

انتخاب از نویسنده‌ی وبلاگ ستاره کوچولو

کتاب‌های تازه را از فروش‌گاه کتاب افق بخواهید؛ پسری روی سکّوها




پسری روی سکّوها

 نوشته‌ی حمیدرضا صدر
انتشارات زاوش
چاپ اول ۱۳۹۲
 
این کتاب گزارشی داستانی درباره‌ی تاریخ و وقایع فوتبال ایران است که در شش بخش نوشته شده و داستان آن با گزارش دیدار تیم ملی فوتبال ایران و عراق در آذرماه سال ۴۲ آغاز شده و با رویدادهای فوتبال ایران ادامه پیدا می‌کند و به شبی در لیون و حکایت پیروزی ایران در تاریخ جام جهانی ختم می‌شود.

شما می‌توانید پسری روی سکّوها را با قیمت نوزده هزارتومان از فروشگاه کتاب افق تهیه کنید.

ماجرای عجیب سگی در شب



فصل‌هایِ کتاب را معمولاً با اعدادِ اصلی شماره‌گذاری می‌کنند: ۱، ۲، ۳، ۴، ۵، ۶ و… اما من تصمیم گرفته‌ام که فصل‌های کتابم را با اعدادِ اول مثلِ ۲، ۳، ۵، ۷، ۱۱، ۱۳… شماره‌گذاری کنم چون اعدادِ اول را دوست دارم.

…اعدادِ اول اعدادی هستند که پس از بیرون کشیدن همهٔ آن، اعداد به دست می‌آیند و من فکر می‌کنم اعداد اول درست مثلِ زندگی هستند. آن‌ها خیلی منطقی هستند اما هیچ‌وقت نمی‌توانید فرمول‌شان را کشف کنید حتی اگر وقت خود را با فکر کردن به آن‌ها سپری کنید.

***
آدم ها گیجم میکنند . دوتا دلیل دارد. دلیل اول آن که مردم میتوانند بدون اینکه حتا یک کلمه بر زبان بیاورند ؛ حرف های زیادی بزنند. سیوبان میگوید اگر یک ابرویت را بالا بیندازی این کار میتواند چند معنی مختلف بدهد. میتواند به این معنی باشد که میخواهم با تو رابطه ج ن س ی داشته باشم و همین طور میتواند به این معنی باشد که حرفی که زدی خیلی احمقانه است. سیوبان همچنین میگوید که اگر دهانت را ببندی و از بینی ات نفس عمیقی بیرون بدهی معنایش این است که خیلی احساس آرامش و آسودگی میکنی و یا حوصله ات سر رفته و یا عصبانی هستی و همه این معناها بستگی به این دارد که چقدر هوا از بینی ات خارج شود و با چه سرعتی خارج شود و وقتی این کار را میکنی لب هایت چه شکلی شده باشد و یا در چه وضعیتی نشسته باشی و هزاران چیز دیگر که فهمیدن آن ها ظرف چند ثانیه واقعن مشکل است.

دلیل دوم این است که مردم بیش تر اوقات موقع حرف زدن از استعاره میکنند. ...

من فکر میکنم استعاره ، همان دروغ است. ...

***
مردم به این دلیل به بهشت اعتقاد دارند چون از تصور مرگ خوششان نمی آید و چون دوست دارند زنده بمانند.

***
مردم میگویند باید همیشه راست گفت اما واقعن چنین منظوری ندارند چون هیچ وقت اجازه نداری به آدم های پیر بگویی پیر هستند یا نباید به آدم هایی که بوی بدی میدهند بگویی تن شان بو میدهد یا همین طور نباید وقتی یک آدم بزرگ گوزید به روی خودت بیاوری و این مسئله را به او بگویی. هم چنین اجازه نداری به کسی بگویی "ازت نفرت دارم" مگر آنکه نتوانی آن شخص را تحمل کنی.

انتخاب و عکس از نویسنده‌ی وبلاگ تلنگر

موسیقی پیش‌نهادی برای آخر ِ هفته؛ ردّ انگشتان من



«ردّ انگشتان من» شامل اجرای آثاری از ۲۷ آهنگساز مانند فریدون شهبازیان، مجید انتظامی‌، ناصر چشم‌آذر‌، محمدرضا درویشی‌، کارن همایون‌فر‌، فردین خلعتبری‌، آریا عظیمی‌نژاد‌ و ... است که در آن «علی جعفری‌پویان» به تک‌نوازی ویلن پرداخته است.

در این آلبوم می‌توانید ۵۷ قطعه موسیقیِ خاطره‌انگیز، از جمله موسیقی‌های فیلم‌ها و سریال‌ها مانند «کلاه پهلوی»، «خداحافظ بچه»، «محاکمه در خیابان»،‌ «دوئل»، «زندگی خصوصی»، «آقا یوسف» و ...، را بشنوید و لذّت ببرید.

علاقه‌مندان می‌توانند برای تهیه‌ی آلبوم «ردّ انگشتان من» به فروش‌گاه کتاب افق (خیابان انقلاب، کنار سینما سپیده، سر کوچه اسکو) مراجعه کنند.

کتاب‌های تازه را از فروش‌گاه کتاب افق بخواهید

«آقای مهرجویی سلام!
چیزهایی هست که دوست دارم شما فیلمش کنید. ولی فکر نکنید زندگی‌ام آن‌قدر فاجعه یا تراژدی دارد. نه، مثل لیلا یا سارای شما نیستم که ملت بخواهد غصه‌اش بگیرد. می‌دانید، اکثر وقت‌ها خیلی هم بدبخت غصه‌دار نیستم. این‌ها هیجان‌های زندگی‌ست دیگر. راستش این‌ها حرف‌های کاوه بود. من هم قبول دارم و دوست دارم یکی از همین‌ها را برای‌تان تعریف کنم. البته شما مرا نمی‌شناسید. اول دلم می‌خواست برای خانم میلانی تعریف می‌کردم. بعد پشیمان شدم. جوری از ماها حمایت می‌کند که صدای خیلی‌ها درمی‌آید. به‌هر حال فکر کردم شما بهتر از پسش برمی‌آیید. این را هم در جلساتی که کاوه با دوست‌هاش داشت، فهمیدم.
همان‌طور که می‌بینید دوتا عکس برایتان فرستاده‌ام. اشتباه نکنید، یکی از عکس‌ها، خانم نیکول کیدمن است. دیگری خودم هستم. در نگاه اول تشخیصش سخت است. اما با کمی حواس روبه‌راه می‌شود فهمید. قبل از .....»

متنی که خواندید شروعِ داستان  یک شب تام کروزتان را قرض می‌دهید؟  است. این داستان در سال ۸۴ نامزد جایزه‌ی ادبی صادق هدایت شد و به‌تازگی در مجموعه داستانِ «فیلم‌های کتبی سیلویا پلات» منتشر شده است.

عناوین شش داستانِ دیگر این کتاب عبارت‌اند از؛ «تد هیوز در آشپزخانه‌ی نباتی وول می‌خورد»، «مادام‌العمر مشکی می‌پوشم»، «من هم خالی دارم، شاید همین لیلی خانم جان را»، «پری آلبالویی با غم‌باد»، «شکلات‌های روکش‌دار با طعم زهرمار» و «ته‌مانده‌ی بکر».

راوی بیش‌تر داستان‌های «مریم عباسیان» زنان هستند که از منظر راوی اول شخص قصه‌هایشان را روایت می‌کنند. از این نویسنده دو رمان و یک کتاب شعر هم در دست چاپ است.

شما می‌توانید این مجموعه داستان را با قیمت ۷۰۰۰ تومان از فروش‌گاه کتاب افق تهیه کنید.

فیلم‌های کتبی سیلویا پلات


گفت: یه چیزهایی هست که آدم دوست داره فقط با یه نفر داشته باشه. با یه نفر که اهلش باشه، حالا بگو در حد یه چایی خوردن. با اهلش که باشی، دلت هم اهل میشه. حالت رو به راه میشه. دو تا اهل که با هم باشن، ریزترین چیزا هم از دستشون در نمیره. ریزهای همدیگر رو پیدا می کنن و به هم گرهش میزنن. اگه نااهلش بیاد گره باز می شه…

«فیلم های کتبی سیلویا پلات- مریم عباسیان- نشر افق»

انتخاب و عکس از نویسنده‌ی وبلاگ تجربه‌های آزاد

از جان‌های کلام؛ فسیل‌ها

اگر می‌خواهید بدانید فسیل چیست و آیا واقعاْ وجود دارد یا این‌که فسيل‌ها چگونه از نظريه‌ی تكامل حمايت می‌كنند یا این‌که چه فسيل‌هايی از ما برای نسل آینده خواهد ماند پیش‌نهاد می‌کنیم کتاب فسیل‌ها از مجموعه‌ی جذاب و خواندنیِ جانِ کلام را بخوانید.

فسیل‌ها را کیت تامسون نوشته که مدير موزه‌ی تاريخ طبيعي دانشگاه آكسفورد است. او تلاش کرده است جدیدترین یافته‌های علمی درباره‌ی فسیل‌ها را به زبان ساده بیان کرده و تأثیر فسیل‌ها بر اسطوره، فلسفه و فرهنگ عامه را توضیح دهد.

در بخشی از این کتاب می‌خوانیم؛

«... از دیدگاه دیرین‌شناسی، گونه‌های جانوری و گیاهی زنده، جدیدترین داستان تغییرات آلی‌اند که حداقل برای مدت ۵/۳ میلیارد سال ادامه داشته‌اند. از زمانی‌که حیات در هر مرحله از تاریخ زمین تکامل یافته، نوعی خاص و شاخص از آن  وجود داشته است. در مقیاس زمانی زمین‌شناسی و تاریخ‌هایی که با استفاده از روش‌های رادیو ایزوتوپی تعیین شده‌اند، فسیل‌های هر زمان، بیان‌کننده‌ی سازندهای سنگی بزرگ و کوچک آن زمان‌اند.
برون‌نمای کلی مسیر متغیر حیات بر کره‌ی زمین طی ۵۴۵ میلیون سال از شروع ائون فانروزوئیک (حیات مشهود) به خوبی شناخته شده است. اگر از امروز به گذشته برگردیم، می‌بینیم بیشتر گروه‌های جانورانی که می‌شناسیم، در کرتاسه ظاهر شدند و طی ۶۶ میلیون سال گذشته، یعنی دوران سنوزوئیک تنوع و تغییر یافته‌اند. این دوره، زمان تنوع بسیار نمایندگان ابتدایی پستانداران، پرندگان، ماهی‌ها، حشرات، جگن‌ها، گیاهان و درختان گل‌دار بوده است. در همان دوران حشراتی که گرده‌افشانی آن‌ها را به عهده داشتند نیز دچار تکامل شدند. اگر به قبل‌تر مثلاً به دوران مزوزوئیک (حیات میانی) بنگریم، جهانی کاملاً متفاوت می‌بینیم؛ جهانی که ساکنانش،ِ یعنی گروه‌هایی مانند ایکتیوسورها، پلسیوسورها، خزندگان پرنده و آمونیت‌ها منقرض شده‌اند. در این دوره یا به عبارتی در "عصر خزندگان"، درختان جنگلی عمدتاً از جنس مخروطیان و سرخسی‌ها بودند و البته، دایناسورهایی هم وجود داشتند که ...»

فسیل‌ها با ترجمه‌ی ثمین نبی‌پور و قیمت ۳۸۰۰ تومان از سوی نشر افق در قالب مجموعه‌ی جانِ کلام منتشر شده است.
مجموعه‌ی جان کلام ایده‌ای سودمند و طرحی نو از انتشارات دانشگاه آکسفورد است که در ایران، نشر افق پس از خرید امتیاز، این اثر را به بازار کتاب عرضه کرده است. این مجموعه شامل ده عنوان کتاب است که توسط مترجم‌های مختلف به فارسی برگردانده شده است. قبلاً کتاب‌های سیاست بریتانیایی نوشته‌ی تونی رایت، تئوری ادبی نوشته‌ی جاناتان کالر، مغز نوشته‌ی مایکل اوشی و فوکو نوشته‌ی گری گاتینگ را معرّفی کرده بودیم که درباره‌‌شان می‌توانید این‌جا بخوانید.

پُرفروش‌های «کتاب افق» در هفته‌ای که گذشت

:: از شنبه چهارم خرداد ماه تا پنج‌شنبه نهم خرداد ماه

- خاطرات زمستان، پل استر، ترجمه‌ی خجسته کیهان، نشر افق، ۹۵۰۰ تومان
- ماجرای عجیب سگی در شب، مارک هادون، ترجمه‌ی شیلا ساسانی‌نیا، نشر افق، ۱۰۰۰۰ تومان
- آسمان خیس، پتر اشتام و دیگران، ترجمه‌ی محمود حسینی‌زاد، نشر افق، ۸۵۰۰ تومان
- فلسفه هنر، ژان لاکست، ترجمه‌ی محمدرضا ابوالقاسمی، نشر ماهی، ۷۰۰۰ تومان
- اعتماد، آریل دورفمن، ترجمه‌ی عبدالله کوثری، نشر آگه، ۳۶۰۰ تومان
- قطار شبانه‌ی لیسبن، پاسکال مرسیه، ترجمه‌ی مهشید میرمعزی، نشر افق، ۲۲۰۰۰ تومان
- حکم مرگ، موریس بلانشو، ترجمه‌ی احمد پرهیزی، انتشارات مروارید، ۴۴۰۰ تومان
- درخت ارغوان (نامه‌هایی از پراگ)، پرویز دوایی، انتشارات جهان کتاب، ۵۰۰۰ تومان
- پیرمرد و دریا، ارنست همینگوی، ترجمه‌ی نازی عظیما، نشر افق، ۳۸۰۰ تومان
- عروسی (نمایش‌نامه)، نیکلای گوگول، ترجمه‌ی آبتین گلکار، نشر هرمس، ۱۸۰۰ تومان

یادداشت‌های یک سلینجر سرخ‌پوست!

** اگر بخواهیم زندگی سرخ‌پوست‌ها را در ذهن‌مان مجسم و یا توصیف‌شان کنیم، جز آن‌چه که در فیلم‌های ساخته کارگردانان غیر سرخ‌پوست دیده‌ایم چیز دیگری نداریم. خوب در ساخته‌های قدیمی‌تر چهره‌ای که از سرخ‌پوست‌ها به تصویر کشیده می‌شد، آدم‌های وحشی و غیر متمدن بود که برای شهروندان آمریکایی خطرآفرینی می‌کردند و بعدها شخصیت‌های خاکستری و یا حتی سفید از ایشان در سینمای غرب مشاهده کرده‌ایم؛ اما نکته این‌جاست که همه این‌ها روایت سفیدپوستان از زندگی سرخ‌پوستان است و نه روایت خودشان. چراکه احتمالا تا کنون هیچ‌گاه فرصت و شرایط روایت‌گری برای خود سرخ‌پوستان رخ نداده است.

نویسنده کیست؟

** اما یک‌باره «شرمن الکسی» به عنوان یک نویسنده موفق و پر سر و صدای سرخ‌پوست در ادبیات آمریکا چهره می‌نماید و کلی برای خودش مخاطب دست و پا می‌کند! او رمان‌نویس، داستان کوتاه‌نویس، شاعر و فیلم‌نامه‌نویسی است که تاکنون ۱۸ کتاب منتشر کرده است. شرمن برنده جایزه قلم همینگوی سال ۱۹۹۳ شده و داستان خواندنی «تو گرو بگذار، من پس می‌گیرم» در مجموعه داستان‌های برگزیده جایزه «اُ. هنری» انتشار یافته. در اغلب آثار او انعکاس زندگی واقعی یک سرخ‌پوست دیده می‌شود و روایت او از زندگی یک سرخ‌پوست بسیار پرکشش و تازه است. حس و حال نوشته‌هایش بی‌شباهت به سلینجر نیست، اما قضاوت آن را به خودتان وامی‌گذاریم.


کتاب چگونه است؟

** آخرین اثری که از او انتشار یافته و امسال در ایران ترجمه شده «خاطرات صددرصد واقعی یک سرخ‌پوست پاره‌وقت» است. در این رمان نویسنده زندگی واقعی خود را دست‌مایه قرار داده و با طنزی ویژه به روایت زندگی خود می‌پردازد. راوی داستان، نوجوان سرخ‌پوست ۱۵ساله‌ای است که به نظر می‌رسد از ابتدای تولد تا سنین بالاتر دچار دردسرهای مختلف می‌شود. او به همراه خانوده‌اش در قرارگاهی ویژه سرخ‌پوستان زندگی می‌کند که گویا جز بدبختی و محرومیت تجربه دیگری نمی‌توان در آن داشت. شخصیت توسری‌خور راوی داستان «جونیور» لحظات طنزآمیز و پرالتهاب خاصی در داستان ایجاد نموده که می‌تواند خنده و گریه را برای مخاطب خود فراهم سازد. رمان به ۳۲ فصل خیلی کوتاه –که هر کدام نام‌گذاری شده است- تقسیم می‌شود و کاریکاتورهایی متعلق به راوی (یا همان نویسنده) برای لحظات مختلف داستان کشیده شده است. این داستان می‌تواند برای هر سنی پرکشش و خواندنی باشد.

یک گاز از کتاب!

«...این‌طور نبوده که پدر و مادرم در ناز و نعمت به دنیا آمده باشند. این‌طور نبوده که ثروت و ملک خانوادگی را سر قمار به باد داده باشند. پدر و مادرم توی خانواده‌های فقیر و بی‌چاره‌ای بزرگ شده بودند که خود آن‌ها هم توی خانواده‌های فقیر و بی‌چاره‌ای بزرگ شده بودند که خود آن‌ها هم توی خانواده‌های فقیر و بی‌چاره‌ای بزرگ شده بودند. همین‌طور بگیر و برو تا برسی به اولین خانواده فقیر و بی‌چاره...»


مشخصات کتاب:
عنوان: خاطرات صددرصد واقعی یک سرخپوست پاره‌وقت
نویسنده: شرمن الکسی
مترجم: رضی هیرمندی
ناشر: افق
تعداد صفحه: ۲۷۸
قیمت: ۱۰.۵۰۰ تومان
قطع: رقعی

برگرفته شده از وبلاگ جاکتابی. http://jaketabi.blog.ir/

شما ژانتید؟

دیروز دختری را توی خیابان دیدم که اگر آقایی زنده بود صداش می‌کرد ژانت. دختری که چتری موهاش را کوتاه کرده‌بود و ریخته‌بود توی صورتش، روسری ساتن شیری رنگ را با دست جلوی سینه نگه داشته بود که نسُرد. ژانت هم‌خانه‌ی آقایی بود. نمره‌ی بیست‌‌ و پنج، طبقه‌ی دوم، کلود مارنه، سنت دنی، پاریس. فرانسه. دختر از میدان ولی‌عصر تا چهارراه جلوی من بود. حتی سرعت قدم‌هاش همانی بود که آقایی می‌گفت. قدم‌هایی که با پای راست بر ‌می‌داشت مصمم و قدم‌های با پای چپ سلانه. تردید رسیدن و نرسیدن... نرسیده به طالقانی دوبار صدام در سرم پیچید که بگویم ژانت وایسا اما فقط یک‌بار گفتم ژانت و وقتی دختر بر‌نگشت مطمئن شدم ژانت نیست. جلوی تئاتر شهر این‌پا و آن‌پا کردم که کجا می‌رود ولی او هم ایستاد این‌پا و آن‌پا کرد...

رفتم جلو و گفتم: " سلام ژانت."

دختر زیر لب گفت: " سلام."

پرسیدم: " شما ژانتید."  دختر گفت: " نه." گفتم: " پس چرا وقتی گفتم سلام ژانت، جواب دادید؟" دختر گفت چه‌کار باید می‌کرده من از سر خیابان مدام به او می‌گویم ژانت، لابد یک ژانتی مثل او جایی هست که من ول‌کن نیستم.


+ داستان پنجم( من ژانت نیستم)/ من ژانت نیستم / محمد طلوعی/ نشر افق

به انتخاب نویسنده‌ی وبلاگ تلنگر

خجسته کیهان خبر داد: تمجید پل استر از ایرانی‌ها

خجسته کیهان از انتشار هم‌زمان تازه‌ترین اثر پل استر در ایران و آمریکا خبر داد و گفت، این نویسنده در اظهاراتی از ایرانی‌ها تعریف کرده است.

به گزارش خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، کتاب «خاطرات زمستان» نوشته‌ی پل استر، نویسنده‌ی مطرح آمریکایی، از سوی نشر افق به چاپ رسیده است.

کیهان در پاسخ به این‌که گفته بودید این کتاب هم‌زمان با آمریکا در ایران هم منتشر می‌شود، توضیح داد: بله همین‌طور است. کتاب در آمریکا هم منتشر شده است. این کتاب بر اساس قانون کپی‌رایت از طرف نشر افق خریداری شده است. طبیعی است پیش از این‌که چاپ شود، نویسنده نسخه‌ا‌ی از آن را برای ناشر در ایران می‌فرستد و همه‌جای دنیا هم همین‌طور است. از همین‌رو هم‌زمان با آمریکا، ترجمه‌ی این اثر در ایران هم چاپ شده است.

او در ادامه عنوان کرد: استر اخیرا در جلسه‌ای که در انجمن پن برگزار شد، درباره‌ی انتشار آثارش در ایران توضیح داد. او در این صحبت‌ها اول این‌که خیلی از ایرانی‌ها تعریف کرد و گفت، ایرانی‌ها مردم بافرهنگی هستند. همچنین گفت، با برخی روزنامه‌نگار‌های ایرانی گفت‌وگو کرده و پی برده که درباره‌ی ادبیات خوب می‌دانند و مسلط هستند، از برخی گفت‌وگوکننده‌های دیگر هم بهتر هستند.

خجسته کیهان پیش‌تر به ایسنا گفته بود: «خاطرات زمستان» آخرین رمان پل استر است. همان‌طور که از اسم این رمان مشخص است، مانند خاطرات نوشته شده است. استر این رمان را با کاربرد تجربه‌های شخصی‌اش نوشته؛ اما خاطرات شخصی او نیست. شخصیت اصلی این رمان مانند خود پل استر 66ساله است که در این رمان از خاطرات زندگی‌اش می‌گوید. رمان «خاطرات زمستان» با رمان‌های پیشین استر متفاوت است و کم‌تر فضای اجتماعی دارد و به غیر از مسأله تصادف و شانس که در همه کارهای پل استر است، شباهتی به کارهای پیشینش ندارد. 

«قطار شبانه لیسبن» با مهشید میر‌معزی به تهران رسید

داستان این رمان، روایتی است از زندگی معلمی که در وسط کلاس درس، مدرسه را ترک می‌کند و تصمیم می‌گیرد به لیسبون برود .

نیک نیوز: مهشید میر‌معزی از انتشار ترجمه‌اش از رمان «قطار شبانه لیسبون» نوشته پاسکال مرسیه خبر داد.
 
مهشید میر‌معزی از انتشار ترجمه‌ تازه‌ای از خود با عنوان «قطار شبانه لیسبون» از سوی نشر افق خبر داد و گفت: این رمان را پیتر بیری با نام مستعار پاسکال مرسیه در سال 2004 نوشت که یکی از بزرگ‌ترین موفقیت‌های او در عرصه نوشتن بود.
 
مرسیه با انتشار این کتاب، وارد جرگه نویسندگان فلسفی شد که کتاب‌های آنها از اقبال خاصی برخوردار است و 1.5 میلیون نسخه از این کتاب و ترجمه آن به 15 زبان خود نمایانگر همین موضوع است.
وی افزود: داستان این رمان، روایتی است از زندگی معلمی که در وسط کلاس درس، مدرسه را ترک می‌کند و تصمیم می‌گیرد به لیسبون برود تا رد پای یک نویسنده اسرارآمیز را پیدا کند. به تدریج عمیق‌تر غرق یادداشت‌ها و واکنش‌های نویسنده می‌شود؛ یادداشت‌هایی که درباره تجربیات اساسی و عمیق زندگی هستند.
 
به علاوه با افراد بیشتری ملاقات می‌کند که به شدت تحت‌‌تأثیر آن فرد خارق‌العاده قرار داشته‌اند؛ افرادی که گاه به چشم یک پزشک، شاعر یا مبارز جنبش مقاومت علیه دیکتاتور به او می‌نگریسته‌اند.

میرمعزی افزود: مرسیه در سال 2006 جایزه ماری لوئیزه کاشنیتس و در 2007 جایزه گرینسانه کاوور را برای رمان قطار شبانه لیسبون از آن خود کرد. همچنین در همان سال نامزد بهترین کتاب اروپایی سال شد و مدال لیشتن‌برگ دانشگاه گوتینگن را هم از آن نویسنده خود کرد. در سال 2010 دانشگاه لوتسرن، درجه دکتری افتخاری را به وی عطا کرد.
این مترجم با اشاره به نقدهای ارائه شده به این کتاب پس از انتشار آن تصریح کرد: به طور کلی برخورد منتقدین با قطار شبانه لیسبون، بسیار مثبت بود. مثلا اوتو آبومر در نقدی که در روزنامه دی سایت درباره این رمان نوشت، آن را یک سفر خارق‌العاده به درون خواند و اذعان کرد: پاسکال مرسیه یک کتاب اثر گذارنده نوشته است.
 
یک داستان جنایی درباره خودآگاه آدمی در یک پرتگاه‌ و یا کلودیا وویت در اشپیگل نوشت: نوشته‌های خیالی پرادو (نویسنده عجیبی که شخصیت داستان به دنبال اوست)، یک کتاب دوم است که در این رمان جا داده شده. آدم در مقام خواننده، در سه سطح در حرکت است و هیجان‌زده گریگوریوس(شخصیت اصلی رمان) را دنبال می‌کند که در حال کنار هم گذاشتن پازل زندگی عجیب پرادو با کمک تعریف‌های افراد دیگر است.
 
 در عین حال خواننده با افکار خود پرادو هم آشنا می‌شود. بعد تغییر محتاطانه گریگوریوس، از یک معلم مسئول به یک فرد کنجکاو را تجربه می‌کند.

از جان‌های کلام؛ فوکو


«میشل فوکو» بر اندیشه ی مدرن در اواخر قرن بیستم تأثیری غیرقابل انکار گذاشته است. آثار او که از زیبایی‌شناسی تا نظام‌های کیفری و از دیوانگی و تمدن تا نیچه و آوانگاردیسم را در بر می‌گیرد، به پیچیدگی و دیریابی شهرت دارند. ولی امروز کتابی را به شما معرّفی می‌کنیم که درباره‌ی فوکو و عقاید اوست منتهی، متن کوتاه و زبان ساده‌ای دارد. این کتاب را گری گوتینگ نوشته و در آن آثار فوکو در زمینه‌ی ادبیات، سیاست، تاریخ و فلسفه را بررسی کرده است. هم‌چنین، تحلیل‌های فوکو درباره‌ی هویت، معرفت و قدرت در جوامع مدرن را بازگو کرده است.

آقای گوتینگ استاد فلسفه‌ی دانشگاه نوتردام و مؤلف کتاب فلسفه فرانسوی در قرن بیستم است، ولی در کتاب فوکو مطالب را به شیوه‌ای طرح می‌کند که برای همه‌ی گروه‌های سنی و با هر تحصیلاتی قابل‌فهم باشد.

اگر می‌خواهید یک معرفیِ خوب درباره‌ی «میشل فوکو» بخوانید و از عقاید و افکار و نظریه‌های او باخبر شوید حتماً به فروش‌گاه کتاب افق مراجعه کنید و سراغِ فوکو را بگیرید.

در بخشی از این کتاب می‌خوانیم: «.... اگر بحث سیاسی در چارچوب‌های نظری جای نگیرد، می‌توان پرسید به چه نوع اعتباری تکیه دارد. البته غالباً ما قادریم بدون پیش کشیدن سؤالاتی درباره‌ی تصدیق نهایی ارزش‌ها کارمان را پیش ببریم؛ سؤالات برخاسته از حقایق مسلم درباره‌ی این‌که چه‌طور به اهدافی معین دست پیدا کنیم، برخلاف پوشیدگی تعهدات پنهان مشترک، اموری‌اند که باید زودتر به آن‌ها پرداخت. ممکن است بگوییم در این موارد، مسائل بیش‌تر نوعی اصلاحات عمل‌گرایانه‌اند تا انقلابی بنیادین. به هر صورت، فوکو امکان تفکیک سؤالات مربوط به اصلاح که در درون یک نظام مستقر عمل می‌کنند را از نقدهای انقلابی بر نظام رد می‌کند. او در مصاحبه‌ی خود با دیدیه اریبون درباره‌ی انتخاب حکومت سوسیالیست فرانسوا میتران در سال ۱۹۸۱، در برابر استدلال اریبون که همدلی او با موج‌های آغاز رژیم جدید به این معناست که او "کارکردن با این حکومت را ممکن می‌داند" مقاومت می‌کند. او در "دوراهی میان له و علیه چیزی بودن" تردید می‌کند و در ادامه می‌گوید حتی طرح‌های اصلاح‌گرایانه (درون نظام) به نوعی "انتقاد" (و انتقاد ریشه‌ای) نیازمندند، چون هر اصلاحی .....»



فوکو با ترجمه‌ی سیدمهدی یوسفی و قیمت ۳۸۰۰ تومان در مجموعه‌ی جانِ کلام منتشر شده است. جان کلام یکی از مجموعه کتاب‌های جذاب و خواندنی است که به قلم استادان ترازِ اولِ دنیا در رشته‌های گوناگون ادبی، فلسفی، سیاسی و .... نوشته شده‌ و توسط انتشارات دانش‌گاه آکسفورد به چاپ رسیده‌ است. در ایران، نشر افق پس از خرید امتیاز ترجمه‌ی فارسی این اثر، مجموعه‌ی جان کلام را به بازار کتاب عرضه کرد.

جان کلام شامل ده عنوان کتاب است که توسط مترجم‌های مختلف به فارسی برگردانده شده است. حجم کم و محتوای غنی به‌علاوه‌ی زبانِ ساده‌ی مؤلفان برای تبیین و تفصیر مسائل پیچیده از مهم‌ترین ویژگی‌های این مجموعه‌ی دوست‌داشتنی است که باعث شده خواندنِ کتاب‌های آن را برای همه لذت‌بخش باشد. شاید بد نباشد به باقیِ کتاب‌های این مجموعه هم نگاهی بیندازید.

محمود حسینی‌زاد برنده مدال گوته؛ مهم‌ترین مترجم آلمانی برای ما ایرانیان

نویسنده: سهیل سراییان

چند هفته پیش میزگردی با موضوع اوضاع و احوال داستان نویسی در ایران برگزار و منتشر كردیم. یكی از افراد حاضر در این میزگرد آقای محمود حسینی زاد بود كه به تازگی برنده مدال گوته شد. به همین خاطر به معرفی كوتاهی از محمود حسینی زاد می پردازیم و آثار مهم ایشان را به شما معرفی می كنیم. سید محمود حسینی زاد، فوق لیسانس علوم سیاسی خود را از آلمان دریافت كرد. همچنین دارای دیپلم زبان آلمانی است. از سابقه فعالیت های او می توان به تدریس زبان آلمانی در دانشگاه تهران، دانشگاه تربیت مدرس و دانشگاه آزاد اسلامی اشاره كرد حسینی زاد علاوه بر نوشتن به نقاشی نیز می پردازد. او همچنین در صداوسیما همكاری هایی داشته است و نیز مترجم رسمی است و برای بعضی از نشریات (اعتماد، سینما و ادبیات، شهروند...) مقاله در حوزه نقد كتاب، فیلم و ادبیات آلمانی زبان می نویسد. جایزه گوته خود نیاز به معرفی دارد: مدال گوته سالی یك بار اعطا می شود و مدال رسمی دولت آلمان است. این مدال به شخصیت های خارجی كه به طرز موثری در راه تبادل های فرهنگی بین المللی و در جهت گسترش زبان و ادبیات آلمانی فعالیت دارند، اعطا می شود. مدال گوته به سال 1954 توسط هیات رییسه انستیتو گوته بنیان گذاشته شد و از سال 1957 مدال رسمی دولت جمهوری آلمان است. كمیته یی مركب از شخصیت های فرهنگی، هنری و اقتصادی انتخاب اولیه را انجام می دهند و ریاست انستیتو گوته منتخب نهایی را از میان انتخاب های اولیه معرفی می كند. از سال 1992 مراسم اعطای مدال در شهر گوته، یعنی وایمار در سالروز تولد او در 28 آگوست اعطا می شود. تاكنون 329 شخصیت از 62 كشور این مدال را دریافت كرده اند. كارل پوپر، فیلسوف و تاریخدان از انگلیس، آدونیس، شاعر و منتقد ادبی از لبنان، ایمره كرتژ، نویسنده برنده جایزه نوبل از مجارستان، خورخه سمپرون، نویسنده از اسپانیا، ایستوان ژابو، كارگردان از مجارستان، بیلی وایلدر، كارگردان از امریكا، جان لوكاره، نویسنده بریتانیایی و پیر بوردیو، جامعه شناس و فیلسوف از فرانسه از برگزید گان مدال گوته بوده اند. اگر شما كتاب هایی كه به دست محمود حسینی زاد ترجمه شده است را بخوانید با ادبیات متفاوتی در ترجمه داستان های آلمانی مواجه می شوید. سادگی بیان، روان بودن ترجمه از ویژگی های منحصر به فرد ایشان است. محمود حسینی زاد به همراه پتروس ماركاریس، نویسنده مطرح یونانی، و نوین كیشور، موسس انتشاراتی سیگال در كلكته، به عنوان برگزیدگان مدال گوته در سال 2013 میلادی معرفی شده اند. در معرفی انستیتو گوته از محمود حسینی زاد به عنوان مهم ترین مترجم ادبیات آلمانی زبان معاصر به فارسی یاد شده است. كمیسیون انتخاب برگزیدگان مدال گوته درباره علت انتخاب و معرفی این نویسنده و مترجم ایرانی برای دریافت این مدال عنوان كرده اند: محمود حسینی زاد با دقت و حساسیت راه را برای واژه هموار می سازد و امكان ارتباط های شخصی و فرهنگی را فراهم می آورد.
    
منبع:  روزنامه اعتماد، شماره 2685 به تاریخ 2/3/92، صفحه 12 (نسل چهارم) 

لحظه

سید محمود حسینی‌زاد مدال گوته 2013 را به ایران می آورد

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از خبرگزاری آلمان، انستیتو گوته در اطلاعیه خود با نام بردن از سید محمود حسینی زاد به عنوان برجسته ترین مترجم ادبیات مدرن آلمان  به زبان فارسی افزود: وی آثار نویسندگانی همچون برتولت برشت، دورنمات و نیز یودیت هرمان، اینگو شولتزه، اووه تیم، پتر اشتام و یولیا فرانک و دیگر نویسندگان آلمانی زبان را با برگردان آن ها به زبان فارسی برای مخاطبان قابل دسترسی ساخته است. او با بینش و حساسیت ترجمه ای روان را از کلمات متن ارایه می دهد و مواجهه فرهنگی و شخصی را میسر کرده و درک متقابل دو کشور را زنده نگه می دارد.

حسینی زاد متولد 1325 در تهران است. او پس از تحصیل در آلمان از اواخر دهه 60 به عنوان استاد زبان و ادبیات آلمانی در تهران مشغول کار شد. وی از سال 2000 عمدتا به ترجمه آثار ادبیات معاصر آلمان روی آورد که بسیاری از ترجمه های وی بارها با جوایز گوناگون مورد تجلیل قرار گرفته و نیز تجدید چاپ شده اند.
 
بر مبنای اطلاعیه ای که از سوی انستیتو گوته منتشر شده است، دیگر برندگان مدال گوته سال 2013 ناوین کیشورن، ناشر هندی و پتروس مارکاریس، نویسنده یونانی هستند. ناوین کیشور، موسس و مدیر انتشارات بین المللی سگول در کلکته است. تنها ظرف پنج سال گذشته وی بیش از 60 جواز نشر از ناشران آلمانی دریافت کرده است. همچنین مارکاریس، نویسنده مشهور یونانی نیز این مدال را به عنوان یک میانجی در عرصه روابط یونان – آلمان کسب می کند چرا که وی حتی در دوران جنگ نیز نگاه هوشمندانه و کنکاشگر خود را به هر دو کشور حفظ کرد.

مدال گوته از سال 1975 به عنوان نشان رسمی جمهوری فدرال آلمان به شمار می رود. این جایزه به شخصیت هایی اهدا می شود که به ویژه در زمینه میانجیگری زبان آلمانی و تبادلات فرهنگی بین المللی خدماتی انجام داده باشند. مراسم اهدای این مدال  28 آگوست (6 شهریور) در ساعت 11 به وقت محلی وایمار برپا می شود. در این مراسم ولفگانگ گونتر، نویسنده آلمانی در سخنرانی خود به تجلیل از حسینی زاد خواهد پرداخت.

انستیتو گوته همچنین در روز پیش از اهدای جایزه با هر سه برنده مصاحبه خواهد کرد.در تاریخ 27 آگوست برابر با 5 شهریور حسینی زاد و دو برنده دیگردر مرکز مطالعات کتابخانه تاریخی آنا آمالیا در وایمار ساعت 19 به وقت محلی با کریستینا فون براون، فرهنگ پژوه و نایب رییس انستیتو گوته در گفت وگویی که با عنوان «چرا زبان آلمانی» انجام خواهد گرفت، در این زمینه که کشور آلمان و زبان و فرهنگ و تاریخ آن چه نقشی را در زندگی آن ها بازی می کند به بحث می پردازند.

مدال گوته در سال 1954 از سوی هیات مدیره انستیتو گوته تاسیس شد و از سال 1975 به عنوان نشان رسمی جمهوری فدرال آلمان شناخته شد. این جایزه از سال 1992 تا 2008 در سالروز درگذشت گوته اهدا می شد اما از سال 2009 به بعد در زادروز این نویسنده بزرگ آلمانی اعطا می شود. از نخستین دوره اهدای این مدال تا کنون در مجموع 332 نفر از 62 کشور مورد تجلیل قرار گرفته اند که جان لوکاره، لارس گوستافسون، اگنس هلر، پیر بوردین، آدونیس و کارل ریموند پوپر از جمله آن ها هستند.