آمستردام

داوود پنهانی در وبلاگش، شانای، می‌نویسد؛ «آمستردام» روایتی برای مواجهه با مفهوم شكست است. شكست در عشق، شكست دركار، شكست در دوستی. همه در فكر شكست دیگری هستند و در تعجیل برای مشاهده، آن قدر پیش می‌روند كه خود نیز به مرز شكست می‌رسند. وقتی همه را شكست دادی،تنها كسی كه باید شكست دهی خودت هستی.

داستان تاملی در این نكته است كه چگونه همه شكست می‌خورند تا در پایان، ابتذال بازی بیش از پیش عیان شود. در این حركت به سوی شكست،همه تنهایند.

«ورنون» روزنامه‌نگار، «كلایو» موسیقی‌دان و «گارمونی» سیاستمدار. حتا«مالی لین» كه حضوری عینی در داستان ندارد. زنی كه قصه با مرگ او آغاز می‌شود و در زندگی هر یك از شخصیت‌های كلیدی داستان روزگاری نقش معشوقه را ایفا كرده است. او در غیاب خود نیز پایان محتوم تمامی شخصیت‌های كلیدی داستان را رقم می‌زند. شخصیت‌هایی كه هر یك به نوعی نتوانسته‌اند او را فراموش كنند و هنوز هم با یادآوری نام و یاد او به مرور بخشی از خاطرات خود می‌پردازند.

«آمستردام» با وام‌گیری از عناصرسبك پلیسی، روایتی ناب از مواجهه با این شكست را به زیبایی توصیف می‌كند. شكستی كه فاقد آن عناصر قهرمانانه است و تاكید بر آن چیزی جز ترسیم تباهی حاكم بر زندگی روزمره نیست.

کتاب‌هایی که از نمایشگاه کتاب سال ۹۲ خریدم!

شهرام رستمی: از اونجایی که تقریبا فعال ترین انتشاراتی حال حاضر کشور انتشارات افق هستش، اکثر کتاب هایی که به لیست وارد کردم مربوط به این انتشاراتی بود. لیست تهیه شده رو طبق وعده ای که داده بودم برای چندتایی از دوستان هم فرستادم و در نهایت هم کتاب ها رو از نمایشگاه کتاب تهیه کردم.

این هم لیست کتاب هایی که  از نمایشگاه کتاب سال۹۲ تهیه کردم:

نشر افق:

    آمستردام/ ایان مک‌یوون/میلاد زکریا
    آوازهای کوچکی برای ماه/گوستاو فلوبر و ژرژ ساند/ گلاره جمشیدی
    تمام چیزهایی که جای‌شان خالی است/ پتر اشتام/ صنوبر صراف‌زاده
    آسمان خیس/ پتر اشتام و… / محمود حسینی‌زاد
     این ساندویچ مایونز ندارد/ جی.دی.سلینجر/ سارا آرامی و مرجان حسنی راد

من به شخصه علاقه خاصی به نشر افق دارم. امسال وقتی رفتم کتاب هایی که میخواستم رو از غرفشون تحویل بگیرم و هزینش رو حساب کنم دو تا هدیه بهم دادن که علاقه من رو به نشر افق دو چندان کرد. اولی پیکسل پل استر بود و دومی کاردستی(یه قل دو قل)ی بود که خود نشر افق از بچه های آذربایجانی خریده بود و در ازاش بهشون کتاب هدیه داده بود(تا جایی که من متوجه شدم).

گفت‌وگو با میلاد‌ زکریا مترجم رمان آمسترد‌ام د‌رباره د‌رد‌سرهای ترجمه

د‌ر تعریف از خوب بود‌ن یک کتاب معمولا می‌گویند‌ یک نفس و د‌ر یک نشست خواند‌مش و د‌استان آنقد‌ر جذاب بود‌ که گذر زمان را حس نکرد‌م. د‌ر این تعریف فقط سرگرم‌کنند‌ه بود‌ن یک کتاب هد‌ف گرفته شد‌ه و خوانند‌ه از اد‌بیات جز این انتظاری ند‌ارد‌: لذت خواند‌ن باید‌ بلافاصله و مثل فست‌فود‌ به خورد‌ آد‌م برود‌ و پروسه خواند‌ن خیلی فشرد‌ه شود‌. از نظر این خوانند‌گان کتابی که د‌ر چند‌ نشست خواند‌ه شود‌ چند‌ان تعریفی ند‌ارد‌. آمسترد‌ام چنین خصوصیتی د‌ارد‌، یعنی د‌ر یک نشست خواند‌ه و به سرعت مصرف می‌شود‌، خوشخوان و پرماجرا و پرکشش است اما چنین تعریفی از هر کتابی ناقص است. آمسترد‌ام علاوه بر این ذره‌بینش را روی لحظه‌های حساس چند‌ حرفه گذاشته است. ما با شخصیت‌هایی مواجه هستیم که شغل تمام‌وقتی د‌ارند‌ و د‌غد‌غه‌های شغلی. چیزی که جایش د‌ر رمان و د‌استان فارسی غایب است و اگر شخصیتی شغلی د‌ارد‌، این شغل د‌ر د‌استان اثرگذار نیست و حضورش فرمالیته است. د‌ر آمسترد‌ام با یک موسیقید‌ان، یک روزنامه‌نگار و یک سیاستمد‌ار مواجهیم که چالش‌های کاریشان گره‌های اصلی د‌استان را به وجود‌ می‌آورند‌. چالش‌هایی که می‌شود‌ نمونه‌های عینی‌اش را د‌ر د‌نیای واقعی د‌ید‌ و از قابلیت تعمیمش به مشاغل د‌یگر شوکه شد‌. ایان مک یوون برای نوشتن آمسترد‌ام د‌ر سال 1998 برند‌ه جایزه بوکر شد‌ و فرورد‌ين امسال نشر افق ترجمه فارسی این رمان را با ترجمه میلاد‌ زکریا منتشر کرد‌.
ادامه نوشته

آد‌م‌هایی که د‌ر یکد‌یگر تقسیم شد‌ه‌اند‌

د‌رباره رمان «آمسترد‌ام» نوشته «ایان مک یوون»
مهام میقانی

وقتی رمانی می‌خوانیم د‌رباره د‌شمنانی که روزگاری نه چند‌ان د‌ور د‌وستان نزد‌یک یکد‌یگر بود‌ه‌اند‌، باید‌ انتظارش را د‌اشته باشیم که تا پایان کتاب د‌رگیر د‌و مسئله اساسی رمان اند‌یشه یعنی «اخلاق» و «روانکاوی» مي‌شويم. این‌که بخواهیم «آمسترد‌ام» را نمونه د‌یگری از رمان اند‌یشه بد‌انیم خود‌ مناقشه‌ای را سبب می‌شود‌ که موضوع بحث ما نخواهد‌ بود‌. اما اگر مد‌ت‌ها منتظر کتابی بود‌ید‌ که هم نه چند‌ان قد‌یمی باشد‌ و هم حجم زیاد‌ی ند‌اشته باشد‌ و بد‌تان نمی‌آید‌ د‌وباره فضای فلسفی آثار کوند‌را و سحرآلود‌گی رمان‌های استر برایتان تد‌اعی شود‌، «آمسترد‌ام» انتخاب هیجان انگیزی است. روایت «ایان مک یوون» هم سرعت آثار انگلیسی زبان را د‌ر خود‌ د‌ارد‌ و هم تفسیرهای بهترین نمونه‌های رمان‌های اروپایی را به یاد‌ می‌آورد‌. همان‌طور که «میچیکو کاکوتانی» منتقد‌ اد‌بی نشریه نیویورک تایمز اد‌عا می‌کند‌ «آمسترد‌ام» افسانه اخلاقی عصر ماست. این عبارت می‌تواند‌ توصیف د‌رخوری برای رمانی باشد‌ که د‌ر سال 1998 جایزه بوکر را برند‌ه شد‌ه و توانسته تا د‌و سال پس از نخستین انتشارش د‌ر صد‌ر جد‌ول فروش رمان‌های انگلیسی زبان هم ژانر خود‌ قرار بگیرد‌.

ادامه نوشته

«آمستردام» به نمایش‌گاه کتاب تهران می‌آید

هفته‌ی گذشته دورهمی رونمایی «آمستردام» با حضور بسیاری از دوستانِ کتاب افق در کتاب‌فروشی برگزار شد. این کتاب در بیست‌وششمین نمایش‌گاه بین‌المللی کتاب تهران هم ارائه می‌شود.

«یان مك‌يوون» از نویسندگان مطرح انگليسی است که با انتشار این رُمان در سال 1998 توانست جایزه‌ی بوکر را کسب کند.

شخصیت‌های اصلی «آمستردام» دو دوست قدیمی، یکی آهنگساز و دیگری نویسنده، هستند که قول و قراری با هم می‌گذارند و ماجراهایی برای آنان پیش می‌آید که باعث می‌شود رفاقت‌‌شان از بین برود.

نشر افق این رُمان را طبق قانون بین‌المللی «حقوق انحصاری نشر اثر» و از طریق عقد قرارداد با نویسنده اصلی، خریداری و ترجمه‌ی آن را در ایران منتشر کرده است. «میلاد زکریا» مترجم  «آمستردام» است که قبلاً کتاب‌هایی از  جی‌ دی سالینجر، ایتالو کالوینو و یان مک‌یوون ترجمه کرده است.

اگر می‌خواهید درباره‌ی «آمستردام» بیش‌تر بدانید گزارش‌های ایبنا و مهر درباره‌ی دورهمی رونمایی از این کتاب را بخوانید یا تگ این کتاب را در وبلاگ کتاب افق دنبال کنید.

سایه سنگین مرگ بر زندگی

«آمستردام» رمانی است درباره مرگ؛ به عبارتی دقیق‌تر آمستردام روایت شکنندگی زندگی است در برابر سایه اقتدار مرگ. درباره مرگ چندان چیزی نمی‌توان گفت مگر این‌که از زندگی بگوییم و با شگردهای هنرمندانه سایه‌های مرگ را روی این زندگی تصویر کنیم. رمان با مرگ «مالی» زن خبرنگاری که سرشار از زندگی بوده شروع می‌شود و سپس با ماجراهایی از دوستان مالی که همه مرد هستند ادامه پیدا می‌کند. نویسنده رمان آمستردام با ظرافت شخصیت‌های محدودی را برای روایت داستانش انتخاب کرده تا فرصت پرداخت عمیق‌ترین لایه‌های درونی آن‌ها و همچنین روابط بین آن‌ها را داشته باشد.

ادامه نوشته

با هم کتاب بخوانیم - ۲۴

کلایو تکرار کرد: «دختر دوست‌داشتنی.»
وقتی مالی وسط نمایش وانمود کرده بود سیبی را گاز می‌زند، صاف به او خیره شده بود و حین جویدن، لبخند زده بود، درحالی که یک دستش را طوری به کمر گذاشته بود که انگار داشت ادای یک زن خراب را درمی‌آورد. کلایو فکر کرده بود این یک نشانه است، آن‌طور که مالی به او خیره مانده بود، و اشتباه هم نمی‌کرد، آوریل همان سال با هم بودند. مالی اثاثش را به استودیوی خیابان ساوث کنسینگتن آورد و تمام تابستان ماند. تقریباً همان زمانی بود که ستون رستورانش درروزنامه داشت می‌گرفت و در تلویزیون، راهنمای میشلسن را به عنوان " کیچ آشپزی" محکوم کرده بود. هم‌زمان با اولین موفقیت کلایو؛ اجرای " واریاسیون‌های ارکسترال " در فستیوال‌ هال برای بار دوم. مالی شاید تغییر نکرده بود، ولی خودش چرا. بعد از گذشت ده سال این‌قدر یاد گرفته بود که بگذارد مالی چیزی یادش بدهد. او همیشه جزء دار و دسته‌ی پتک و سندان بود. مالی مخفی‌کاری را یادش داد، نیاز گاه و بی‌گاه به سکون. بی‌حرکت دراز بکش، این‌جوری، به من نگاه کن، خوب نگاهم کن. ما یک بمب ساعتی هستیم. او تقریباً سی سالش بود، با استانداردهای امروزی دیررس محسوب می‌شد. وقتی مالی جایی برای خودش پیدا کرد و چمدان‌هایش را بست، کلایو از او درخواست ازدواج کرد. مالی در گوشش خواند: «مرد با زن عروسی کرد تا نرود، حالا زن تمام روز هست.» حق با مالی بود، چون وقتی رفت، کلایو در تنهایی خوش‌بخت‌تر از همیشه بود در عرض یک ماه، سه ترانه‌ی پاییزی نوشت.

آمستردام، نوشته‌ی یان مک‌یوون، ترجمه‌ی میلاد ذکریا، نشر افق، چاپ اول ۱۳۹۱، قیمت ۸۲۰۰ تومان

آمستردام


"آمستردام" [ترجمه‌ی میلاد زکریا، نشر افق، ۱۳۹۱] داستان به ته خط رسیدن‌ها ست. قصه‌ی دو آدم است که نمی‌خواهند دچار زوال عقل بشوند. مانند رفیق‌شان مالی لین. پس آستین‌های‌شان را بالا می‌زنند و خود تصمیم می‌گیرند. کلایو لاینلی [آهنگساز] و ورنون هالیدی [سردبیر روزنامه‌ی "جاج"] می‌خواهند همان کاری را بکنند که مالی نتوانسته بود. حالا داستان دارد که این دو چه جوری به آن‌جایی می‌رسند که تصمیم به خودکشی دقیق‌تر بگویم همدیگرکشی می‌گیرند. آهنگسازی که ناتوان است از به پایان بردن آخرین اثرش، و سردبیر اخراج‌شده‌ای که در یک گذرگاه اخلاقی گیر کرده و تاوانِ تصمیم‌اش را می‌دهد. "آمستردام" مانند رمان "سگ‌های سیاه" [ترجمه‌ی امیرحسن مهدی‌زاده، نشر نی، ۱۳۹۰] دیگر رمان ایان مک یوون، در دایره‌هایی تو در تو شکل می‌گیرد: عشق کلایو و ورنون به مالی و ماجرای عشّاق دیگر مالی، کشف حقیقت، ایستادن در پرتگاه‌های اخلاقی، قضاوت‌ها و البته نمایش فروپاشی "آن‌چه سخت و استوار به نظر می‌رسد" و...

ابتدای رمان شعری از دبلیو اچ آدن آمده که در واقع خلاصه‌ی داستان "آمستردام" است:
"یارانی که این‌جا یک‌دیگر را یافتند و در آغوش کشیدند، رفته‌اند.
هر یک به خطای خویش." 

نوشته ی علی بزرگیان منتشرشده در وبلاگ تأملاتی زیر دوش حمام

وقوع ماجراهای مرموز در «موسیو پین و دو داستان دیگر»

قدس آنلاین – زمانیان: «موسیو پین و دو داستان دیگر» کتاب تازه‌ای از روبرتو بولانیو است که با ترجمه میلاد زکریا و توسط نشر افق منتشر شده است.


داستان بلند «موسیو پین» در اواخر دههٔ 30 میلادی در پاریس می‌گذرد و راوی آن پی‌یر پین، کهنه‌سربازی آسیب‌دیده از جنگ اول جهانی است که به علوم غریبه علاقمند شده و تمام زندگی و مقرری اندک جانبازی خود را وقف تحقیق در این زمینه و به‌خصوص انجام هیپنوتیزم کرده است. وقتی یک دوست برای درمان سزار وایخو ــ شاعر مدرنیست پرویی که در غربت، فقر و گمنامی در پاریس درگذشت ــ از او تقاضای کمک می‌کند، او ناخواسته درگیر ماجراهای مرموزی می‌شود که خود را از فهمشان عاجز می‌یابد.
زکریا، مترجم این اثر درخصوص شیوه نویسندگی «بولانیو» می گوید: بولانیو با توجه به اوضاع اروپا در آن زمان، که از رویای هنر مدرن و سورئالیسم بیدار می‌شد تا خود را اسیر کابوس فاشیسم بیابد، و با بهره گرفتن از زیبایی‌شناسی شاعرانه‌اش، قواعد ژانر محبوبش یعنی رمان کارآگاهی ـ نوآر- را در هم می‌شکند و از آن فراتر می‌رود، و در این بین مجال آن را می‌یابد که به مضامین محبوبش همچون رابطهٔ شعر و جنایت، جوانی، عشق و مرگ، و معماهای حل‌نشدنی بپردازد. وی می افزاید: در بخش پایانی کتاب، دو داستان کوتاه و یک معرفی چندصفحه‌ای از زندگی و آثار بولانیو هست که برای خوانندگانی که تازه با این نویسنده آشنا شده اند، مفید خواهد بود. گفتنیست پیش از این دو مجموعه داستان و یک رمان کوتاه به نام «ستاره دوردست» از روبرتو بولانیو در ایران منتشر شده است.
***
میلاد زکریا کتاب «آمستردام» نوشتهٔ ایان مک‌یوون را با نشر افق در دست انتشار دارد. از کتاب‌های قبلی این مترجم می‌توان از «فرانی و زویی» نوشته جی دی سالینجر (نشر مرکز، 1380؛ چاپ دهم 1391)، «تی صفر» نوشته ایتالو کالوینو (نشر مرکز، 1387) و «خیالباف» از ایان مک‌یوون (نشر نی، 1389) نام برد.
«موسیو پین و دو داستان دیگر» در 172 صفحه و با قیمت 8000 تومان توسط نشر افق منتشر شده است.

آمستردام منتشر می‌شود

 میلاد زکریا رمان «آمستردام» یان مک‌یوون را ترجمه کرد.

به گزارش خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، به گفته‌ی مترجم، «آمستردام» رمان کوتاهی است درباره‌ی دو دوست قدیمی که رابطه‌ی آن‌ها و تحول‌شان در گذر سال‌ها را نشان می‌دهد. این دو دوست قدیمی در رابطه با دوست سومی که از دنیا رفته است، آن‌چه را از سر گذرانده‌اند، مرور می‌کنند.

او همچنین گفت، این رمان مجوز گرفته است و انتظار می‌رود به زودی از سوی نشر افق منتشر شود.

این مترجم پیش‌تر رمان «خیال‌باف» را از مک‌یوون ترجمه کرده است. همچنین به تازگی رمان «تاوان» این نویسنده با ترجمه‌ی مصطفی مفیدی از سوی نشر نیلوفر منتشر شده بود، که بنا بر اعلام مسؤولان، به دلیل رعایت نکردن ضوابط، از بازار کتاب جمع‌آوری شد.

«موسیو پین و دو داستان دیگر» در فروش‌گاه کتاب افق




بالاخره، انتظار به سر رسید! موسیو پین و دو داستان دیگر نوشته‌ی روبرتو بولانیو از سوی نشر افق منتشر شد. برای تهیه‌ی این کتاب می‌توانید به فروش‌گاه کتاب افق (خیابان انقلاب، کنار سینما سپیده، نبش کوچه اسکو) مراجعه کنید.