به افتخار محمود حسینی زاد



"حین معرفی محمود حسینی زاد در مراسم اهدای نشان گوته، از او به عنوان مهم ترین مترجم ادبیات معاصر آلمان به فارسی یاد شد."

کارل پوپر، پیر بوردیو و بیلی وایدر پیش از محمود حسینی زاد نشان گوته را که نشان رسمی دولت آلمان است، به دست آورده بودند. در سایت موسسه گوته آمده :«ولفگانگ گونتر نویسنده و روزنامه نگار، در سخنرانی تحسین برانگیزش، به شجاعت و جسارت حسینی زاد اشاره می کند که چگونه دست به انتقال مفاهیم از ادبیات معاصر آلمان به فرهنگ خود می زند و در تطبیق فرهنگ ها می کوشد.» حسینی زاد از دهه پنجاه شمسی تالیف و ترجمه را آغاز کرده. نمایشنامه نویسی، لااقل در نیمه ابتدایی فعالیت او برجسته تر است. "نهاده سر غریبانه بر دیوار" اولین نمایشنامه اوست که در 1354 منتشر شده. حوزه ترجمه، به خاطر برگردان آثار برتولد برشت به فارسی، مدیون حسینی زاد است. یودیت هرمان، پتر اشتارم و اووه تیم، نویسندگان معاصر آلمانی زبانی هستند که حسینی زاد به سراغشان رفته تا پلی زده باشد میان دو فرهنگ.

مراسم بزرگداشت محمود حسینی زاد به همت نشر افق که ناشر آثاری چون "اگنس"، "آلیس" و "مثلا برادرم" به ترجمه حسینی زاد است، روز پنجشنبه، نهم آبان ماه در عمارت مسعودیه برگزار خواهد شد.
نشانی: خیابان جمهوری، نرسیده به میدان بهارستان، خیابان ملت، خیابان اکباتان، عمارت مسعودیه.
ساعت 4 تا 6 عصر

تلفن هماهنگی: 66413367


    

پُرفروش‌های «نشر افق» در نمایش‌گاه کتاب


- خاطرات صددرصد واقعی یک سرخپوست نیمه‌وقت، شرمن الکسی، ترجمه‌ی رضی هیرمندی، ۹۰۰۰ تومان
- آمستردام، یان مک‌یوون، ترجمه‌ی میلاد زکریا، ۸۲۰۰ تومان
- آلیس، یودیت هرمان، ترجمه‌ی محمود حسینی‌زاد، ۷۰۰۰ تومان
- اگنس، پیتر اشتام، ترجمه‌ی محمود حسینی‌زاد، ۳۸۰۰ تومان

خبرگزاری تسنیم

پیشنهاد «شهلا شهابیان» برای خواندنِ رُمان «اگنس»

انگار اگنس به خودش گفته باشد: این‌طوری برای همیشه در داستان این مَرد می‌مانم، زنده و غیرقابل طرد شدن! و بعد مصمم راه افتاده و رفته باشد به جایی که مرد در داستانش نوشته، انگار به خودِ داستانِ مرد، داستانی که او در آن می‌میرد؛ و بعد بمیرد برای این که زنده بماند! و این‌طوری می‌شود که «به» اگنس، لقب تکان دهنده‌ترین رمان عاشقانه سال‌های اخیر و یکی از بهترین آثار ادبی آلمان را داده‌اند.

رمان اگنس نوشتهٔ پیتر اشتام با ترجمهٔ خوب محمود حسینی زاد این‌طور شروع می‌شود: «اگنس مرده است، داستانی او را کشت. از اگنس جز این داستان چیزی برایم نمانده...» و با این تصویر سرشار از تعلیق به پایان می‌رسد: «... اگنس بازنگشت. تمام شب و روز بعد را منتظرش ماندم... یک بار تلفن زنگ زد. گوشی را برنداشتم و قبل از آن که دستگاه پیام‌گیر صدا را ضبط کند، زنگ تلفن قطع شد...».

محمود حسینی زاد در مورد اگنس گفته: «تکنیک این رمان، فوق‌العاده نو است. زبان کتاب، بسیار ساده و زیباست. مسئله بعدی ابهامی است که در این اثر وجود دارد. من که مترجم این کتاب هستم هنوز نمی‌دانم آیا اگنس خودش را می‌کشد یا فرار می‌کند، چون اگر دقت کنید اول کتاب، او دم پنجره ایستاده و آخرش هم پنجره باز است و نویسنده در اثرش، مدام به شیشه و پنجره اشاره می‌کند و این‌طور القا می‌شود که اگنس خودش را از شیشه به پایین پرت کرده است. مسئله سوم ایده این رمان است. اینکه زنی مقابل نویسنده‌ای می‌نشیند و می‌گوید رمانی درباره من بنویس سوژه و ایده نویی برای یک رمان است...».

اگنس/ پیتر اشتام/ محمود حسینی زاد/ نشر افق.

پ.‌ن: و چقدر حیف خواهد شد اگر از طرح زیبای روی جلد حرف نزنیم: کار کیانوش غریب پور.

منبع: حرفه؛ راوی

پُرفروش‌های «کتاب افق» در هفته‌‌ای که گذشت

:: از روز شنبه چهاردهم مردادماه تا روز پنج‌شنبه نوزدهم مردادماه

1- اندازه‌گیری دنیا، دانیل کلمان، ترجمه‌ی ناتالی چوبینه، نشر افق
2- اگنس، پیتر اشتام، ترجمه‌ی محمود حسینی‌زاد، نشر افق
3- آلیس، یودیت هرمان، ترجمه‌ی محمود حسینی‌زاد، نشر افق
4- شب‌های روشن، فئودور داستایفسکی، ترجمه‌ی سروش حبیبی، نشر ماهی
5- یوزپلنگانی که با من دویده‌اند، بیژن نجدی، نشر مرکز
6- آسمان خیس، ترجمه‌ی محمود حسینی‌زاد، نشر افق
7- سرزمین نوچ، کیوان ارزاقی، نشر افق
8- قیدار، رضا امیرخانی، نشر افق
9- پیرمرد و دریا، ارنست همینگوی، ترجمه‌ی نازی عظیما، نشر افق
10- نقاشی و زندگی سالوادور دالی، هرمز ریاحی، نشر نظر