ژاک قضا و قدری و اربابش

«دنی دیدرو» رمان «ژاک قضا و قدری و اربابش» را با بن‌مایه‌ای فلسفه‌ای و با چاشنی طنز نوشته که اساس آن بر سفر استوار است. اگر «دن کیشوت» و «سانچوپانزا» را دوست داشته باشید، ژاک و اربابش را هم دوست خواهید داشت. آن‌ها در حال سفر به مقصدی نامعلوم هستند و ژاک به امر اربابش و برای گذران وقت شروع می‌کند به تعریف کردن ماجراهای عشقی‌اش و .... البته، آقای دیدرو، در رمان خود از پنج راوی استفاده کرده که مدام سخن یکدیگر را قطع می‌کنند تا داستان خود را تعریف کنند و ... اگر می‌خواهید درباره‌ی «ژاک قضا و قدری و اربابش» بیش‌تر بدانید که  این‌جا را بخوانید. برای تهیه‌ی آن هم فقط کافی‌ست به فروش‌گاه کتاب افق (خیابان انقلاب، کنار سینما سپیده، سر کوچه اسکو) سری بزنید و این رمان را در قفسه‌ی صد کتابی که قبل از مرگ باید خواند پیدا کنید.

چاپ سوم این کتاب با ترجمه‌ی «مینو مشیری» و قیمت ۹۰۰۰ تومان از سوی «نشر نو» منتشر شده است.


راستی، علاوه بر ژاک قضا و قدری و اربابش، مادام بوواری، سرگذشت هکلبری‌ فین، آبروی از دست رفته‌ی کاترینا بلوم، مثل آب برای شکلات، مُرشد و مارگریتا، سور بُز، بار هستی، داشتن و نداشتن، هرگز ترکم مکن، گهواره‌ی گربه، موج‌ها، گتسبی بزرگ، ماجرای عجیب سگی در شب، بارون درخت‌نشین و هشتاد و پنج کتاب دیگری را هم که قبل از مرگ باید بخوانیم در فروش‌گاه کتاب افق موجود است.

کتاب‌های تازه را از فروش‌گاه کتاب افق بخواهید

تشریفات، نوشته‌ی سیس نوتبوم، ترجمه‌ی سامگیس زندی، نشر نو، قیمت ۷۰۰۰ تومان

عباس پژمان درباره‌ی «تشریفات» می‌گوید: «این رمان را سیس نوتبوم نوشته است، كه بزرگ‌ترین نویسنده معاصر هلند محسوب می‌شود. مترجم تشریفات، كه او هم در هلند زندگی می‌كند، دو سال پیش با من تماس گرفت و راجع به ترجمه این كتاب با من مشورت كرد. بعد هم ترجمه‌اش را برایم فرستاد كه آن را خواندم و با ترجمه انگلیسی و فرانسه‌اش مقایسه كردم. واقعا ترجمه خوبی بود. به طوری كه به او گفتم ترجمه‌اش را بدون ویرایش هم می‌تواند چاپ كند. من این كتاب را پنج سال پیش هم خوانده بودم و این بار درواقع برای بار دوم بود كه می‌خواندمش. اما انگار هیچ چیز از تازگی و تاثیرش كم نشده بود. نه هیچ از تازگی و تاثیرش كم شده بود و نه از تلخی زیبایش. سیس نوتبوم نگاه خاصی دارد كه حكایت از دانش عمیق و هنر كم‌نظیر او می‌كند. من تاكنون فقط سه تا از رمان‌های او را خوانده‌ام: تشریفات، روز مردگان، داستانی كه گفتم. روز مردگان چندان به مذاقم خوش نیامد. اما دوتای دیگر واقعاً شاهكار است، مخصوصاً تشریفات.»

زن ظهر، نوشته‌ی یولیا فرانک، ترجمه‌ی مهشید میرمعزی، انتشارات مروارید، ۱۵۰۰۰ تومان

این كتاب جایزه‌ی نمایشگاه كتاب فرانكفورت را کسب کرده و به ۳۵ زبان ترجمه شده است. خانم فرانک در معروف‌ترین اثر داستانی‌اش تأثیر جنگ جهانی اول و دوم را بر فضای اجتماعی و خانوادگی آلمان نشان می‌دهد.



دوستان عزیز، شما می‌توانید برای تهیه‌ی این کتاب‌ و تازه‌های بازار نشر به فروش‌گاه کتاب افق (خیابان انقلاب، کنار سینما سپیده، سر کوچه‌ی اسکو) مراجعه کنید. منتظرتان هستیم.