نشر افق کتابی را برای گروه سنی نوجوانان منتشر کرده با عنوان «هفت خوان و خرده‌ای». این کتاب را احمد اکبرپور نوشته و مرجان ثابتی تصویرگری‌اش کرده است.

 
«احمد اکبرپور» روان‌شناسی خوانده و سال‌هاست که برای کودکان و نوجوانان می‌نویسد. کتاب‌هایش به زبان‌های انگلیسی، آلمانی، کره‌ای، ایتالیایی و عربی ترجمه شده‌اند و جایزه هم زیاد برده‌اند. مثلاً برای کتاب «قطار آن شب» برنده‌ جایزه‌ کتاب سال ارشاد شد و چند دوره هم جایزه‌ شورای کتاب کودک را برای کتاب‌های «امپراطور کلمات»، «رویای جنوبی» و «دوچرخه» دریافت کرد. کتاب «شب به خیر فرمانده» از سوی یونیسف برگزیده شد و دو کتاب «من نوکر بابا نیستم» و «غول و دوچرخه» هم در سال‌های ۲۰۰۶ و ۲۰۱۱ به فهرست کلاغ سفید کتابخانهٔ بین‌المللی مونیخ راه یافتند. «امپراطور کلمات» در پکن برگزیده شد و....

نویسنده در کتاب «هفت‌خوان و خرده‌ای» هم که مجموعه‌ای از هفت داستان‌های کوتاه و به هم پیوسته است و در کنار هم، داستانی بلند را تشکیل می‌دهند، ماجراهای پسرکی روستایی به نام داوود را تعریف می‌کند.

اکبرپور در خصوص ایده اولیه این اثر می‌گوید: ایده اولیه نوشتن این کتاب بر می‌گردد به تماس رضی هیرمندی با من که می‌خواست مجموعه‌ای از خاطرات نویسندگان کودک ایران دربیاورد و از من خواست داستانی برایش بفرستم. من هم داستانی فرستادم برای ایشان که در یک مجموعه هم به چاپ رسید بعد از چاپ‌‌ همان مجموعه بود که متوجه شدم چه قدر ایده‌هایی که ریشه در واقعیت دارند پتانسیل قوی‌ای برای نوشته شدن دارد.
بعد رجوع کردم به خاطرات خودم و آن‌ها را با تخیل ترکیب کردم و شد مجموعه «هفت‌خوان و خرده‌ای» که داستان‌هایش ترکیبی است از تخیل و واقیعیت.

وی در خصوص ساختار این اثرش که مجموعه‌ای است از داستان‌های کوتاه به هم پیوسته، گفت: من مطمئنم این سبک نوشتن برای مخاطب نوجوان جواب می‌دهد چون بعد از اینکه کتاب «من نوکر بابا نیستم» با استقبال مخاطبان مواجه شد فهمیدم مخاطب امروز به دنبال اثری است که خودش را در امر خواندن سهیم کند یعنی ذهنش درگیر داستان شود و با آن کلنجار برود و من تلاش کردم چنین مجموعه‌ای بنویسم.

اکبرپور در خصوص اقبال مخاطب نوجوان امروز به آثار ترجمه‌ای هم گفت: مخاطب نوجوان و حتی بزرگسال حق دارد به آثار ترجمه‌ای روی خوش نشان دهد چون مترجمان بهترین‌های دنیا را برای ترجمه انتخاب می‌کنند این انتخاب باعث می‌شود آثار نویسندگان ما در این میان گم شود در حالی که ما هم داستان نویسان قدری مثل هوشنگ مرادی کرمانی را در بین خودمان داریم که هر اثرش با استقبال مخاطب نوجوان و بزرگسال مواجه می‌شود.
به هر حال ارشاد باید هم آثار خارجی را چاپ کند چون ترجمه این آثار باعث می‌شود نویسندگان ما با ادبیات روز دنیا آشنا شوند و هم باید از آثار و نویسنده داخلی حمایت جدی تری کند تا مخاطب، نویسندگان خودی را هم بشناسد به هر حال نویسندگان خودی مروج فرهنگ خودی هستند و نباید از این نکته غافل شد.

گفتنی‌ است مجموعه «هفت خوان و خرده‌ای» با ۹۵ صفحه و ۴۰۰۰ تومان در دسترس علاقه‌مندان به خواندن این گونه آثار قرار گرفته است.

منبع: قدس آنلاین